Эльчин Алибейли: «Сары гялин» – очень сложная песня, написанная на мугаме, которого у армян никогда не было

Армянские певцы обожают петь мугам, но у них не получается. Почему? Чтобы исполнять мугам, надо иметь большую культуру, наследие и литературу, которой у них нет, – отметил Эльчин Алибейли.

Долгие годы армяне воруют азербайджанские мелодии и представляют их международной общественности как свои. Агентство по авторским правам Азербайджана неоднократно обращалось для придания международной правовой оценки армянскому плагиату во Всемирную организацию интеллектуальной собственности, но “воз и ныне там”. Присваиваются произведения азербайджанских композиторов, мугам, танцы, фольклор, кухня, ковры, национальные инструменты, разрушаются памятники на оккупированной территории Азербайджана – в Карабахе, “приватизируются” древние албанские храмы – национальное достояние нашего государства.

Об армянской болезни воровства, как сообщает AZE.az, в интервью Trend рассказал популярный телеведущий, культуролог, кандидат искусствоведения Эльчин Алибейли, который родился в Ереване.

“Армяне крадут не только у азербайджанцев – это их национальная болезнь. Дело в том, что если у одного народа нет истории и культуры, что подтверждается армянскими историками, то они должны “формироваться” за счет других народов и поэтому решили воровать у своих соседей – азербайджанцев. Это происходит уже на протяжении 150 лет, когда они прибыли на территорию Кавказа. До Туркменчайского договора армяне на территории Кавказа не жили. Где бы ни жили армяне, они всегда крали у этих народов культуру и даже речь.

Ред. Туркменчайский договор 1828 года – мирный договор между Россией и Персией (Ираном), завершивший русско-персидскую войну 1826-1828 годов. Подписан 10 (22 февраля) в деревне Туркменчай (близ Тебриза). Договор подтверждал территориальные приобретения России по Гюлистанскому мирному договору 1813 года. По Туркменчайскому договору к России также отходили Эриванское и Нахичеванское азербайджанские ханства. Договор имел большое значение для армян, проживавших в Персии. В соответствии с ним, на азербайджанские территории из Ирана переселены около 50 000 армянских семей, которых разместили в Иреванской губернии, Карабахе и Шемахинском уезде. В 1828-1830 гг. царская Россия переселила из Турции еще 84 000 армян. В горную зону Елизаветпольской губернии было переселено 200 тысяч армян. Уже в 1896 году в Закавказье численность армян-переселенцев составляла 900 тысяч. В 1908 году численность армян в Закавказье за счет переселенцев составила 1 млн 300 тысяч.

– Дело даже дошло до того, что наши деятели культуры – музыкант Алихан Самедов и композитор Эльдар Мансуров на интернет-страницах вдруг становятся “армянами”.

– В Ереване установлен памятник Вартану Мамиконяну, которого называют героем Армении. Но он не имеет отношения к истории Армении, даже не говорил на армянском языке – это герой тюркского племени мамиконов, которые жили на Кавказе.

– Как бороться с армянской болезнью воровства?

– В этом направлении ведется активная работа. Агентство по авторским авторам на всех международных мероприятиях поднимает вопрос армянского плагиата. Сегодня азербайджанский мугам и ковры, ашугское искусство внесены ЮНЕСКО в Список нематериального культурного наследия человечества. Миру нужны факты, мир уже не верит армянам.

Еще в советское время, в 1987 году, вблизи Еревана был городок Сардарабад (название города связано с именем Иреванского хана), где был открыт музей ковров Армении, и наши ковры “Газах”, “Ширван”, “Гюребеди” были представлены, как армянские. Но на их языке эти слова вообще ничего не значат. Как можно допустить такое?

-Почему в отношении псевдодеятелей армянской культуры не предпринимаются конкретные шаги, и они по-прежнему продолжают воровать, в частности можно привести такой пример, как песня “Сары гялин”.

– Невозможно украсть “Сары гялин”- это очень сложная песня, написанная на мугаме, которого у армян никогда не было, и фольклоре баяты, тюркской культуре. Они даже не понимают смысла этой песни и называют ее “Сари ахчик” – девушка из гор, что не имеет никакого отношения к философии и музыке этой композиции. Баяты – это народная философия, здесь и любовь, и семья, и отношение к миру, которое выражается во фразах и куплетах. Еще в 50-х годах прошлого века армянский поэт Аветик Исаакян говорил, что если из азербайджанского народа больше не выйдет поэтов, то только баяты хватит им на тысячелетия – это божий дар для народа. У армян всего этого нет, как они могут создать такую песню?

Ред. “Сары гялин” написана на лирическом мугаме «Шур» – жемчужине азербайджанского национального музыкального искусства. Ее припев берет свое начало из раздела “Сарандж” данного мугама, а ритм совпадает с ритмами азербайджанских народных песен. Достаточно убедительно говорят о происхождении “Сары гялин” слова этой песни. В давние времена в Карабахе существовал такой обычай: обрученную девушку сразу же одевали в желтую (золотистую) одежду в знак того, что она уже «занята» – чтобы другие мужчины не имели к ней никаких притязаний, отсюда и название песни “Сары гялин”.

Слово “баят” переводится как “счастливый и полный благодати” и “богатый”. Одним из наиболее богатых жанров азербайджанского фольклора является баяты. Баяты служат, в основном для поэтического выражения лирико-философских чувств человека. Среди содержательных видов этой поэтической формы существуют различные виды. Баяты состоят из четырех строк, а каждая строка из семи слогов.

Армянские певцы обожают петь мугам, но у них не получается. Почему? Чтобы исполнять мугам, надо иметь большую культуру, наследие и литературу, которой у них нет. Я хорошо знаю армянскую литературу, но позднее 19 века не появился ни один их писатель или поэт. Конечно, можно кого-то придумать, но факт остается фактом и даже Саят-Нова (ред. – псевдоним Арутюна Саядяна – армянский поэт и музыкант 18 века) написал 150 стихов на азербайджанском, около ста – на грузинском и только около пятидесяти на армянском. Да и то он писал, как азербайджанские ашуги.

– Для усиления пропаганды азербайджанской культуры необходима публикация материалов на доступном для других народов языке. Фондом Гейдара Алиева в этом направлении проводится огромная работа, издаются книги не только на азербайджанском, но и русском и английском языках.

– Можно отметить великолепную историческую работу -мультимедийный сборник “Азербайджанский мугам” и издания “Мир мугама”, из которых я почерпнул для себя много новых интересных фактов.

Ред. В мультимедийном сборнике “Азербайджанский мугам”, как учебное пособие, дается подробный комментарий видов, жанров, происхождения, структуры, музыкального содержания и композиционных особенностей мугама, являющегося самой ценной жемчужиной национального музыкального наследия. Мультимедийный сборник подготовлен на азербайджанском и английском языках, он включает 8 дисков.
Первый диск состоит из шести разделов – «Мугамы», «Мугамные ноты», «Симфонические мугамы», «Национальные музыкальные инструменты», «Личности» и «Словарь».

Сборник «Мир мугама» состоит из книги на азербайджанском, русском и английском языках и 33 DVD, на которых собраны азербайджанские мугамные оперы, симфонические мугамы, классические азербайджанские мугамы, выступления известных зарубежных музыкантов и образцы этноджаза.

Музыкальный альбом “Карабахские ханенде”, в котором собраны записи 24 виртуозных мастеров мугама, стал первой и успешной работой в рамках осуществляемого Фондом Гейдара Алиева с 2005 года проекта “Азербайджанские мугамы” и был встречен с большим интересом. Подготовленная Фондом в 2008 году “Энциклопедия мугама” расценивается как солидное издание в области сохранения и развития древнего музыкального наследия азербайджанского народа. Строительство при поддержке Фонда Международного центра мугама, проведение республиканских и международных конкурсов мугама направлены на развитие старинных исполнительских традиций, выявление юных талантливых ханенде и пропаганду в мире искусства мугама.

Мои предки по материнской линии из Еревана, я родился и учился там, и хорошо знаю армянский язык и этот народ. В Ереване была всего одна азербайджанская школа, нам преподавали армяне и мы общались на их языке. Я до сих пор все помню и, хотя там все поменяли, но до сих в Ереване говорят “Тепе башы”, “Деве ятагы” и т.д., связанное с азербайджанским языком. Сегодня идет идеологическая война, не все решается на поле боя, и мы обязательно должны быть впереди.

– Кстати, даже на официальном уровне армяне говорят, что уже проигрывают нам в идеологической войне.

– И даже обращают внимание на такие факты, которые мы не замечаем. Один из армянских искусствоведов сказал: “Мы раньше претендовали на Великую Армению, но наша большая ошибка заключалась в том, что зациклились на балабане и долме”. А я ему ответил: ” Вы и сами уже не знаете, что воровать”. Мне просто жаль армян, целый народ болеет. А что у них есть, кроме церковной музыки, да и та украдена из Византии. Сам Спенидиаров (ред. – Спендиарян – армянский композитор и дирижер конца 19-начала 20 века, народный артист Армении) признается, откуда брал музыку.

«В качестве музыкального материала для оперы мне понадобились народные напевы. Кое-что я записал лично, приобрел множество граммофонных пластинок с нужными мне напевами и все изданные сборники обработок таковых, в том числе из произведений Н.Ф.Тиг­ранова. В этом огромном материале ярко выделялись записи Н.Тигранова, на них я построил несколько оркестровых эпизодов в моей опере. Так, для персидского марша из первого действия я использовал «Эйдари» и отрывки из «Новруз араби», для большого танца Алмаст я полностью воспользовался напевами «Кяндирбаз»(Гумреци «Н.Ф.Тигранов и музыка Востока», Л., 1927).

Ред. По мнению армянских культуроведов,”Алмаст” остается до сих пор непревзойденным образцом армянского оперного искусства. Спендиаров приехал в Баку к великому Узеиру Гаджибекову и получил разрешение на использование в опере значительного музыкального фрагмента оперетты Узеирбека “Не та, так эта”. Вот так и появился знаменитый “Персидский марш” в “Алмаст” и многие другие образцы азербайджанской музыки и мугамы -“Раст”, “Чаргях”, “Шуштер”, “Хиджаз”, “Шахназ”, “Махур Индии”, народный музыкальный фольклор – “Новруз араби”, “Хейдари”, “Кяндирбаз”, “Иннаби”.

А азербайджанская оперетта “Аршин мал алан” вообще является очень болезненной темой. Фольклорист и музыковед Никогайос Тигранов пишет:

“Почему так полюбился «Аршин мал алан»? Уже более двух лет турецкая оперетта «Аршин мал алан», которая завоевала огромный успех на армянской сцене, вызывает также большой интерес у армянской интеллигенции. Вчера я посмотрел в театре «Артистическое общество» (г. Тифлис) очередную постановку этого произведения в исполнении труппы Г.Ерицяна. И на этот раз зал был переполнен публикой из средних слоев населения… Я до конца посмотрел представление и мне стало ясно, почему армянский народ, который испокон веков живет по соседству, в постоянном общении с турками, с таким удовольствием смотрит “Аршин мал алан””. (редакция армянской газеты «Мшаг», печатавшейся в Тбилиси (3 сентября 1916г.)

Они и сами не могут понять, откуда эта большая музыка? Армяне любят нашу музыку и не могут жить без нее. Армянский писатель Хачатур Абовян говорит: “Несмотря на то, что я ненавижу тюрков и их язык, но армянский язык не существовал без тюркского языка”. Специалисты знают, что 80 процентов армянского языка составляют слова, заимствованные у тюрков. У них никогда не было государственности. Они лелеют мечту о Великой Армении. Опять же симптомы армянской болезни.