Кинотеатры Азербайджана обязали дублировать фильмы

Решение Министерства культуры и туризма о дубляже фильмов, демонстрируемых на большом экране, затруднило работу кинотеатров.

С 15 июля 2011 года все демонстрируемые в азербайджанских кинотеатрах фильмы будут показываться на официальном государственном языке, то есть на азербайджанском. Это решение министерства культуры и туризма распространяется на все кинотеатры страны.

Свое мнение об этом выразил завотделом кинематографии министерства культуры и туризма Юсиф Шейхов, передает AZE.az со ссылкой на ANS PRESS.

“Кинотеатры могут осуществить дубляж фильмов в любом варианте. Это решение отвечает требованиям Закона о государственном языке. На проведенном с директорами кинотеатров совещании этот вопрос обсуждался. Руководителям кинотеатров дан срок около месяца, чтобы они провели подготовительные работы” – отметил Ю.Шейхов.

По словам представителя министерства, в первую очередь в этом процессе должен учитываться интерес зрителей. Кроме того, соответствующие структуры министерства должны проводить строгий контроль.

В каком виде проводить дубляж – тут нет конкретного требования или условий. Кинотеатры могут демонстрировать фильмы на азербайджанском языке в любой форме. К примеру – озвучивание, титры, подстрочный перевод. Выбор этих условий – за кинотеатром.

Что касается вопроса, насколько это повлияет на посещаемость кинотеатров, Шейхов отметил, что это не повлияет отрицательно на число зрителей.

“Думаю, это решение не скажется на сокращении посещаемости. Возможно, для определенной зрительской аудитории возникнут проблемы. Но для другой потенциальной зрительской аудитории возникнут широкие возможности”.

Он также отметил, что дубляж должны проводить грамотные и профессиональные актеры.

Интересно, как выразили свое отношение кинотеатры по поводу решения о демонстрации фильмов с дубляжем? В настоящее время в Азербайджане действуют 1-2 кинотеатра. Популярным среди русскоязычной аудитории остается кинотеатр “Азербайджан”. К/т “Баку”, расположенный в Хатаинском районе, редко демонстрирует фильмы. Кроме того, нам известно о деятельности кинотеатра, расположенного в торговом центре “Парк-Бульвар” и кинозала в Шекинском доме культуры им.Чингиза Мустафаева.

Как сообщил координатор по распространению фильмов в кинотеатре “Азербайджан” Фаик Кязымов, в связи с принятым решением может возникнуть ряд проблем.

“Правда, я положительно отношусь к решению о демонстрации фильмов на родном языке. Но дубляж – очень трудный и серьезный процесс. Дело не только в переводе фильмов, еще и в озвучивании. После этого переведенный фильм нужно перевести на пленку. Это тоже сложный процесс. Одно время в Украине было принято аналогичное решение. Но впоследствии оно оказалось безуспешным, и спустя год фильмы вновь начали показывать на русском языке”, сказал Ф.Кязымов.

В настоящее время в кинотеатре “Азербайджан” фильмы демонстрируются на русском языке. По словам представителя кинотеатра, после исполнения этого решения количество зрителей в определенном смысле уменьшится.

Что касается состояния кинотеатра, Фаиг Кязымов сказал, что в этой сфере нет никаких проблем: “Мы работаем с современным оборудованием, привезенным из Германии. Мы перешли на систему цифрового вещания. Кинозал отремонтирован”.

Мы поинтересовались кинотеатром “Park Sinema”, функционирующим в торговом и развлекательном центре “Парк Бульвар”. Глава пресс-службы торгового и развлекательного центра “Парк Бульвар” Айнур Мамедова положительно отнеслась к данному решению.

“Естественно, если решение принято, то мы обязаны его выполнить. В настоящее время у нас фильмы демонстрируются на азербайджанском, русском и английском языках. У нас имеются контракты с некоторыми всемирно известными кинокомпаниями. Если в Баку станет возможным дубляж фильмов, то этот процесс, естественно, будет осуществляться здесь, в противном случае, в одном из зарубежных государств. Сейчас проводятся технические исследования”, подчеркнула Айнур Мамедова.

После технических исследований будет известно, как будет проводиться дубляж. По словам А.Мамедовой, они уже являются профессионалами в этой сфере, потому что в кинотеатре “Park Sinema” неоднократно демонстрировались фильмы, переведенные на азербайджанский язык.

“Полагаю, что это не приведет к уменьшению числа зрителей, нынешняя молодежь плохо владеет русским. Но на родном языке все могут писать и читать. Возможно это решение вызовет еще более больший интерес к кинотеатрам. Но с условием того, чтобы дубляж был на высоком уровне”, добавила А.Мамедова.

Отметим, что ряд экспертов считают, что это решение окажет положительное воздействие на деятельность кинотеатров. Так, по причине того, что в Азербайджане небольшое количество русскоязычного населения, ожидается увеличение потока зрителей. Хотя, кончено, есть и те, которые считают иначе. Время все покажет. Может быть, это решение даст толчок развитию кинотеатра в Азербайджане?