Американские СМИ широко освещают показ в Лос-Анджелесе оперетты Узеира Гаджибекова «Аршин мал алан».
Авторитетное издание Jewish Journal опубликовало статью о показе оперетты «Аршин мал алан» в США, передает AZE.az со ссылкой на Генконсульство АР в Лос-Анджелесе.
7 сентября в центре Dorothy Chandler Pavilion было показано творение азербайджанского композитора Узеира Гаджибекова «Аршин мал алан». Автор статьи Роб Эшман пишет о том, что на показ мусульманской оперетты была, по существу, приглашена вся еврейская община города.
В статье отмечается, что постановке оперетты состоялась при участии генконсульства АР в Лос-Анджелесе, а Государственная нефтяная компания Азербайджана (ГНКАР), профинансировавшая проект.
«Азербайджан, бывший когда-то частью Советского Союза, находится к северу от Ирана, но, в отличие от этой страны, это шиитское мусульманское государство установило торговые и политические связи с Израилем», – подчеркивает автор статьи.
По его словам, постановка оперетты – возможность продемонстрировать культурно-инновационное развитие страны, толерантность азербайджанского народа.
«Члены еврейской диаспоры города были специально приглашены на спектакль», – отмечает автор. Он также приводит слова генерального консула АР Насими Агаева, который отметил, что еврейская община охотно откликнулась на это приглашение.
Далее автор рассказывает о сюжете оперетты, отмечая, что это универсальная история, в которой современность сталкивается с традициями: «И если бы слова оперетты были написаны не на азербайджанском языке, а на идише, это была бы, по существу, та же история», – пишет Роб Эшман. Впервые оперетта была поставлена в 1913 году, спустя 20 лет после того, как Шолом-Алейхем опубликовал «Тевье-молочника» – сборника рассказов на сходные темы, подчеркивает автор маиериала.
Роб Эшман отмечает, что продюсер и режиссер постановки Майкл Шнак адаптировал оперетту не только по времени для сегодняшней аудитории, но и территориально – например, когда в оперетте говорится о том, что девушки мечтают об идеальном женихе, появляется силуэт накачанного серфера из Калифорнии. Роли были переведены на английский язык, а песни были исполнены на азербайджанском языке. Когда исполнялись партии на азербайджанском, на экран транслировались субтитры на английском языке. Оригинальная партитура ловко лавировала между европейской классической традицией и азербайджанской народной музыкой, отмечает автор статьи и подчеркивает, что аудитория не раз устраивала овацию.
«Мы гордимся тем, что смогли показать этот аспект нашего наследия американской публике», – отметил Насими Агаев после спектакля.