Или о том, как вернуть азербайджанского зрителя на отечественные каналы.
Как сообщает Bakililar.AZ, многие жители столицы уже давно не смотрят, или почти не смотрят отечественные каналы по той простой причине, что и смотреть-то нечего.Сплошные склоки эстрадных звезд, да кулинарные передачи.
Даже старые, добрые ленты, так полюбившиеся зрителю, а также зарубежные фильмы смотреть на наших каналах как-то не очень и хочется, ужасный дубляж откровенно портит впечатление от просмотра.
Режиссеры и артисты Азербайджана поделились своим видением данной проблемы.
“Дубляж в Азербайджане на очень низком уровне.
Им занимаются дилетанты.
Подбирают голоса для героев фильма, которые не соответствуют их образу, глушат музыку, тем самым, уничтожая музыкальные акценты картины.
Суть фильма просто теряется”, – посетовал в интервью Тренд народный артист Азербайджана, режиссер Васиф Бабаев.
По его мнению, после Второй мировой войны, так называемые трофейные фильмы типа “Тарзан”, “Багдадский вор” показывались с субтитрами, и смотреть их было одно удовольствие.
“Я абсолютно поддерживаю телеканал Space в том, что они делают субтитры к фильмам.
Президент канала Вагиф Мустафаев – профессионал своего дела, и этот его шаг только поднимет рейтинг канала”, – отметил В. Бабаев.
Народная артистка Гамида Омарова считает, что порой дубляж в Азербайджане бывает очень даже и неплохой.
“Я считаю, что качество дубляжа зависит от того, кто им занимается.
Профессионалом дубляжа является, к примеру, Сямяндар Рзаев.
Но старые советские фильмы лучше смотреть на русском языке с азербайджанскими субтитрами.
В данном случае будут учитываться и интересы азербайджанского русскоязычного населения”, – заявила Тренд Г.Омарова.
По ее мнению, чем смотреть плохо дублированные фильмы, лучше наблюдать их в оригинале с субтитрами.