Дубляж или субтитры?

    Или о том, как вернуть азербайджанского зрителя на отечественные каналы.

    Как сообщает Bakililar.AZ, многие жители столицы уже давно не смотрят, или почти не смотрят отечественные каналы по той простой причине, что и смотреть-то нечего.Сплошные склоки эстрадных звезд, да кулинарные передачи.

    Даже старые, добрые ленты, так полюбившиеся зрителю, а также зарубежные фильмы смотреть на наших каналах как-то не очень и хочется, ужасный дубляж откровенно портит впечатление от просмотра.

    Режиссеры и артисты Азербайджана поделились своим видением данной проблемы.

    “Дубляж в Азербайджане на очень низком уровне.

    Им занимаются дилетанты.

    Подбирают голоса для героев фильма, которые не соответствуют их образу, глушат музыку, тем самым, уничтожая музыкальные акценты картины.

    Суть фильма просто теряется”, – посетовал в интервью Тренд народный артист Азербайджана, режиссер Васиф Бабаев.

    По его мнению, после Второй мировой войны, так называемые трофейные фильмы типа “Тарзан”, “Багдадский вор” показывались с субтитрами, и смотреть их было одно удовольствие.

    “Я абсолютно поддерживаю телеканал Space в том, что они делают субтитры к фильмам.

    Президент канала Вагиф Мустафаев – профессионал своего дела, и этот его шаг только поднимет рейтинг канала”, – отметил В. Бабаев.

    Народная артистка Гамида Омарова считает, что порой дубляж в Азербайджане бывает очень даже и неплохой.

    “Я считаю, что качество дубляжа зависит от того, кто им занимается.

    Профессионалом дубляжа является, к примеру, Сямяндар Рзаев.

    Но старые советские фильмы лучше смотреть на русском языке с азербайджанскими субтитрами.

    В данном случае будут учитываться и интересы азербайджанского русскоязычного населения”, – заявила Тренд Г.Омарова.

    По ее мнению, чем смотреть плохо дублированные фильмы, лучше наблюдать их в оригинале с субтитрами.