Неправильно истолкованный SMS привел к семейной драме в Турции

Убиты молодые жених и невеста.

Как сообщает Bakililar.AZ, в Турции обмен SMS между возлюбленными привел к кровавой резне. По трагической иронии, пара погибла из-за технической недоработки в мобильном телефоне.

24-летний Рамазан Калкобан и его 20-летняя невеста Эмин из Анкары поссорились, после чего стали посылать друг другу гневные SMS-ки. Роковая ошибка произошла из-за того, что Рамазан послал Эмин сообщение, в котором использовалась буква турецкого алфавита, напоминающая латинскую букву i, только без точки и произносимую как “ы”. Однако телефон его возлюбленной не имел турецкой “прошивки”, а потому на экране эта буква высветилась именно как латинская i. В итоге вместо слова sıkısınca в полученном SMS-сообщении высветилось оскорбительное ругательство.

Замена трех букв привела к полному изменению смысла и тона написанного Рамазаном. Когда обиженная Эмин показала телефонное сообщение своему отцу, тот пришел в ярость и сам позвонил Рамазану. Глава семейства обвинил ухажера своей дочери в том, что тот назвал ее проституткой. Когда же Рамазан пришел к родственникам своей возлюбленной, чтобы принести извинения, вся семья, включая Эмин и ее сестер, встретила обидчика с ножами в руках.

Истекая кровью и с ножом, торчащим из груди, Рамазан пытался спастись от “гостеприимства” своих несостоявшихся родственников, но Эмин настигла его у двери и попыталась прикончить. Тогда молодой человек вынул из своей груди нож и ударил им девушку, после чего бросился прочь. На улице израненного Рамазана вскоре задержала полиция, а Эмин умерла от потери крови, поскольку машина скорой помощи слишком долго стояла в столичных пробках и не смогла во время добраться до пострадавшей.

Однако и Рамазан, мучимый переживаниями, не смог больше жить и покончил с собой прямо в тюремной камере. Самое ужасное, что это далеко не первый случай в Турции, когда отсутствие в телефонах турецкого алфавита приводит к значительному искажению смысла написанного и серьезным последствиям. В связи с этим в прессе появились требования как можно оперативнее адаптировать новинки к особенностям местной культуры и языка.