В результате сбоя в сервисе переводов Обама оказался невиновным, а Медведев виноват.
Как передает Bakililar.AZ, российская блогосфера обвинила Google в “империалистических происках” и проявлении политических пристрастий.
Google.translate.com переводил фразы “USA is to blame” и “Russia is to blame” так, что в выигрыше всегда оказывается Америка: “США не виноват” и “Россия виновата”.
Пользователи ЖЖ пошли дальше и попробовали проверить, виноваты ли президенты обеих стран.
Перевод был предсказуем: “Obama is to blame” – “Обама не виноват”, “Medvedev is to blame” – “Медведев виноват”.
Блогеры поставили под сомнение случайность такого искажения смысла.
Впрочем, не только Россия получила такую низкую оценку от Google.
По мнению переводчика, “виновата” также Англия (England).
Германия и Албания (Germany, Albania) – на высоте, к ним у Google нет никаких претензий.
Google сообщил об устранении сбоя в сервисе переводов.
Директор по связям в общественностью Google в России Алла Забровская сказала, что ошибка в переводе стала результатом небольшой атаки на сервис, в ходе которой была подброшена “переводобомба”.
К вечеру 28 января ошибка была исправлена не полностью, сервис продолжал выдавать некорректные варианты перевода.
В настоящий момент ошибка полностью устранена.
Справедливость восторжествовала – виноваты все.
В прессе периодически появляются сообщения о курьезах, связанных с переводческим сервисом Google.
Так, ранее сообщалось об ошибке, в результате которой фамилия “Янукович” с русского на китайский язык переводилась как “Виктор Ющенко”.
В другом случае серьезные проблемы возникали у литовских пользователей.
Фраза “As esu Lietuvis” (Я – литовец), по мнению Google Translate, должна была звучать по-английски как “I am Russian” (Я – русский).