Режиссеры об обязательности дубляжа на азербайджанский язык фильмов в кинотеатрах. ОПРОС

С 15 июля 2011 года все демонстрируемые в азербайджанских кинотеатрах фильмы будут показываться на официальном государственном языке, то есть на азербайджанском.

AZE.az обратился к нашим режиссерам и продюсерам с просьбой поделиться своим мнением о директиве Министерства культуры и туризма об обязательности показа в кинотеатрах Азербайджана всех фильмов в дубляже на азербайджанский язык.

Нариман Мамедов, глава кинокомпании Narimanfilm: Я считаю что это хорошо. Приказ Министерства Культуры и Туризма Азербайджана направлен, прежде всего, на защиту азербайджанского языка и местного рынка от экспансии иностранной кинопродукции.

Применение данного требования на практике, в перспективе, будет стимулировать производство фильмов Азербайджанскими производителями, а также их дистрибьюцию внутри Азербайджана.

На посещаемость кинотеатров , это требование никаких негативных последствий иметь не будет, скорее наоборот послужит увеличению зрительской базы в Азербайджане.

Хагани Гашимов, глава кинокомпании “Ritm” Production: Национальные ценности Азербайджана должны быть сохранены во всех областях. Один из самых главных моментов – сохранение азербайджанского языка. Это важно во всех областях, в том числе в кино и на телевидении. В последнее время был принят ряд решений, фильмы на телевидении стали демонстрировать на азербайджанском языке, правда наш дубляж пока что не на высоком уровне.

Некачественный дубляж приводит к тому, что зритель неохотно смотрит фильм. В предыдущие годы на студии “Азербайджанфильм» была отдельная дубляжная студия, где были задействованы профессиональные актеры. Эти актеры как бы воссоздавали образы дублируемых ими персонажей, играли их роль. Сейчас же меньше привлекают к дубляжу профессиональных актеров, так как это требует больших затрат. Сейчас отдается предпочтение не качеству, а количеству.

Как правило, на телеканал приглашаются два человека для дубляжа и все фильмы дублируются их голосами. Руководители телеканалов не хотят тратить деньги на дубляж, а плохой дубляж утомляет зрителя, раздражает его.

Актеры, осуществляющие дубляж, на самом деле должны подбираться по характеру образа дублируемого персонажа. У нас же в большинстве случаев дубляж выполняется не с оригинала, потому что на оригинал нужно затратить больше денег. Поэтому наши телекомпании отдают предпочтение российским дистрибьюторам. Очень часто при просмотре дублированного фильма можно услышать английский текст, русский, а затем дубляж на азербайджанский. Мне кажется, что соответствующие структуры должны усилить контроль в этом направлении.

Для того, чтобы получился качественный дубляж очень важна работа переводчика и редактора. Именно с этого начинается правильное использование языка, как средства дубляжа. К сожалению, эти правила у нас не выдерживаются. Зритель предпочитает смотреть фильмы на том языке, на котором он говорит. Дубляж же не должен портить восприятие фильма. Актеры для дубляжа должны отбираться по характеру образа героя, редакторы и переводчики должны поработать над текстом на хорошем уровне, уровень шума должен быть отрегулирован.

В России, например, фильмы дублируются на очень высоком уровне. У нас, к сожалению, работа в этом направлении ведется по принципу конвейера.

Родион Исмайлов, режиссер: я этот указ не одобряю! Я думаю, это больше инициатива законодателей, людей, зачастую далеких от культуры, они полагают, что после этого указа наши зрители более охотно начнут ходить в кинотеатры. Но хочу напомнить, что некоторые страны уже вводили такой закон, а через некоторое время отменяли его. И даже соседняя Грузия, у которой плохие отношения с Россией, не дублирует российские фильмы. Чем это грозит и повлияет ли на посещение кинотеатров? – спрашиваете Вы меня. На количество зрителей это не повлияет никак, так как на всю страну имеется всего несколько кинотеатров. Не кажется ли, что это уже выглядит попросту абсурдным?

Сейчас уже дело не в количестве зрителей и залов, а в самом факте появления этой инициативы. Для того, чтобы дублировались фильмы, не нужна была эта директива, фильмы нужно было просто дублировать – и все. Теперь поговорим о самом дубляже. Что скрывать, у нас зачастую просто отвратительный дубляж. Было бы гораздо полезнее для слуха азербайджанского народа не дублировать фильмы вовсе, а показывать их с субтитрами, как это делается во многих странах.

Фильмы дублировать нужно, но вначале следует научиться делать это так, чтобы зрители чувствовали ту единственную интонацию, которую несет герой с экрана, а не ту самодеятельность и безобразие, которые у нас выдают за «дубляж». Резюмируя свое отношение к этой директиве, хочу сказать, что фильмы, подлежащие дублированию, нужно разделить на 2 категории:

1) Русскоязычные фильмы,

Фильмы этой категории не подлежат к обязательному дублированию, поскольку это нецелесообразно ни с культурологической, ни с экономической точки зрения. Большинство населения страны способно понимать происходящее в фильме, а ведь даже самый лучший дубляж всегда будет уступать оригинальной звуковой дорожке. Ведь нас же не заставляют читать стихи Пушкина в переводе на азербайджанский язык, если мы можем наслаждать языком оригинала. Именно поэтому русскоязычные фильмы можно только субтитрировать. К тому же надо учесть тот факт, что в Азербайджане проживают несколько тысяч человек русскоязычного населения. Их права тоже нужно учесть.

2) Фильмы на других языках, (кроме русского)

Фильмы этой категории можно и возможно нужно дублировать, но опять вопрос в качестве дубляжа.

Я не одобряю эту директиву.

Фариз Ахмедов, режиссер: я очень рад этой директиве Министерства культуры и туризма. Азербайджанский язык ничем не уступает ни одному языку народов мира с точки зрения своих возможностей. Наконец, мы осознали это. Ни в одной стране мира фильм в прокате не демонстрируется на другом языке. Я не против показа фильмов на русском и других языках. Я сам очень люблю смотреть фильмы на языке оригинала. Но в Москве, где я учусь, в кинотеатрах не показывают иностранные фильмы на языке оригинала, а показывают именно в дубляже. И не потому что здесь никто не знает иностранных языков, а потому, что люди любят свой язык, и не только здесь, во всем мире.

Но качество дубляжа в таком случае должно соответствовать. Я считаю, что некачественный дубляж еще более уменьшит число зрителей в кинотеатрах, которых и так мало. Кинотеатры должны подходить к вопросу с этой призмы и отдавать предпочтение качественному дубляжу, чтобы не растерять своих зрителей. Есть множество фильмов, которые я смотрю именно в дубляже на азербайджанский язык.

Плохой дубляж не только плох сам по себе, но и ухудшает восприятие фильма зрителем, снижает его художественную ценность. Хочется верить, что кинотеатры не будут экономить на дубляже. А зритель сделает свой выбор – смотреть ли ему фильм на родном языке в кинотеатре, или у себя дома на иностранном языке.