С.Мамедзаде: за рубежом издательство платит талантливому автору, а у нас наоборот

Эксклюзивное интервью Bakililar.AZ с поэтом, переводчиком, Заслуженным деятелем культуры Азербайджана Сиявушем Мамедзаде.

– Азербайджан всегда славился своими поэтами и поэтессами, как Вы считаете, почему среди молодежи постсоветского времени поэзия не так популярна, с наступлением жестких условий рыночной экономики ушло время романтиков?

– Вообще тонус жизни общества изменился в связи с переходом к капитализму, который подчас имел дикие проявления.

При социализме была вера, пусть в иллюзорные понятия, но она была, был коллективизм, а сейчас пришла эра прагматизма, циничного прагматизма, индивидуализма, когда каждый занимается только тем, что ему выгодно, тем, что может принести отдачу.

Я не могу ответить за многомиллионное население, но время романтиков действительно уходит под напором агрессивного рационализма.

– Фактически, после развала СССР, поэты, писатели, переводчики – широкий пласт культурной интеллигенции оказался в тяжелом положении, если в советское время они жили на госзаказах и были востребованы, то в период рыночной экономики каждый был вынужден выживать, как мог. Чем живет сегодня переводчик на русский язык?

– Интеллигенция действительно оказалась в тяжелом положении после распада Союза, все рухнуло, а в нашем случае это было сопряжено с войной в Нагорном Карабахе.

Но была такая фигура, как Гейдар Алиев, я говорю это не для пафоса, он действительно понимал кто такие интеллигенты, деятели искусства, знал многих лично и бережно относился к творцам духовных ценностей.

Литературные органы садились на мель, а Алиев распорядился списать долги этих изданий, кроме того, он проявлял постоянную заботу о творческих союзах, при нем была учреждена президентская стипендия.

Эта традиция продолжается и поныне со стороны Ильхама Алиева, в частности, благодарен и я главе нашего государства как президентский стипендиат.

Но вместе с тем, я мечтал бы, чтобы зарплата школьных учителей и вузовских преподавателей была поднята, потому что они воспитывают наше будущее поколение, с этого начинается полноценное цивилизованное общество.

Пока мы живем на опыте, наработанном в советское время, это поколение уже уходит.

– Среди современных азербайджанских писателей найдутся считанные единицы, которые живут за счет издания своих книг. Скажите, что нужно, чтобы писатели, поэты издавали, чтобы заработать, а не зарабатывали, чтобы издавать?

– Советская система имела тот плюс, что писателям давали гонорары за издание, но был минус в том, что автора могли просто положить «под сукно». А сейчас есть свобода, пиши, что хочешь, но все перешло на самофинансирование.

За рубежом издательство, в которое обращается талантливый автор, само берет на себя расходы по изданию, выдавая автору аванс, у нас же такого механизма нет. У нас автор платит издательству, чтобы опубликовать свою работу.

– Кого бы Вы выделили среди молодых поэтов, писателей, переводчиков?

– Не претендую на достаточную информированность, но могу назвать, например, Асада Джахангира – талантливого литературного критика, мне нравится его творчество.

Из наших «шестидесятников», увы, уже поседевших, особо хочу отметить работы Анара, Фикрета Годжи, Эльчина Эфендиева, Вагифа Самедоглу.

В этом ряду я вижу Мусу Ягуба, Рамиза Ровшана, Чингиза Алиоглу, хотя возрастная граница здесь чуть-чуть смещается.

Конечно, в этой плеяде нужно упомянуть Владимира Кафарова, который перевел едва ли ни всю ашыгскую поэзию, выдающихся классиков и современников – от Вагифа, Видади до С.Вургуна, С.Рустама, М.Мушвига, Р.Рзы, Б.Вагабзаде и др.

Я вел в Славянском университете семинар перевода, но там принцип отбора был неправильный, тех, кто не набрал нужный балл, направляли на переводческий, у кого-то грамматика хромает, кто-то хочет переводить не на русский, а на английский.

Раньше, в Литературном институте в Москве, который я окончил, все было иначе, переводчиков именно отбирали, проверяли их способности прежде, чем зачислить на курс, поэтому до того, как говорить о настоящем, надо вспомнить о том, с чем мы пришли.Среди переводчиков хочу отметить Аббаса Абдуллу, Эйваза Борчалы, Гамлета Годжу.Я очень рад изданию журнала «Мутарджим», открывающего новые имена переводчиков.

В этой связи нельзя не упомянуть несомненную заслугу главного редактора Тельмана Велиханлы.

– Как по-вашему, что нужно, чтобы привить молодому поколению любовь к чтению книг, а не их фрагментов или краткого содержания в Интернете? К сожалению, наше телепередачи, в основном, шоу характера, не позиционируют духовные ценности, не прививают хороший вкус молодому поколению, но ведь спрос порождает предложение, значит, у этих шоу-передач есть зритель и, судя по масштабности похожих друг на друга телепроектов, положение прямо скажем печальное.

– Я согласен, общий тон действительно печальный, на примитивных приманках строятся многие сюжеты, в большинстве своем однообразные.

Молодому поколению трудно что-то привить, если на телевидении и в Интернете позиционируются легковесные шоу, кинострашилки, «мыльные оперы», тягучие сериалы.

Для того, чтобы привить человеку хороший вкус нужна аура. В этом велика роль телевидения.

– Bakililar.AZ всегда помогал и поддерживал начинания талантливой азербайджанской молодежи, скажите, какой совет бы Вы дали начинающим поэтам и писателям, что нужно для достижения успеха?

– Во-первых, должны быть воля, системность. Нужно любить работать со словом и конечно же быть одаренным от Бога.

Талант – это не только божий дар, это умение быть неповторимым, отличаться «лица необщим выраженьем», а для этого нужно знать, что было до тебя.

Вообще, мне иногда кажется, что великие классики XIX века уже досказали все, что можно было. Я считаю, что каждый человек сызмала, изначально талантлив, просто его дар нужно вовремя распознать и развить.

– Спасибо за интервью.