Армянские СМИ утверждают, что французский посредник сказал то, от чего открестился в телефонном разговоре с министром иностранных дел Азербайджана.
Как сообщает Bakililar.AZ, вокруг заявлений, сделанных французским сопредседателем Минской группы ОБСЕ Бернаром Фасье в Ереване о том, что Азербайджан проиграет Армении в случае избрания силового пути решения карабахского конфликта, а также о том что он “лично знаком с храбростью армянских и карабахских воинов”, далеких от возложенной на него посреднической миссии, вызвали предсказуемую негативную реакцию в Азербайджане.Глава МИД Азербайджана Эльмар Мамедъяров обещал
лично встретиться с Фасье и выяснить этот эпизод.
Ответ не заставил себя долго ждать.
Французский посредник сам позвонил Мамедъярову и открестился от слов, приписываемых ему армянскими СМИ.Между тем, армянские СМИ утверждают, что Фасье действительно сделал подобное заявление.
“Я слышал французскую речь господина Фасье.
Я прекрасно владею французским языком и прекрасно понимаю этот язык, помимо этого, я слышал все выступление Фасье на французском языке и могу сказать, что сопредседатель Фасье сделал подобное заявление.
Я должен подтвердить это как председательствующий на той сессии”, – сказал председательствующий на сессии ПА ОБСЕ депутат армянского парламента Степан Сафарян.Как можно видеть, слова сопредседателя, хотя и столь неприятные для азербайджанской стороны, были сказаны им в Ереване.
Вызывает недоумение только один факт: зачем делать заявление, которое неминуемо вызовет негативную реакцию одной из сторон, а затем открещиваться от собственных слов?
Здесь стоит вспомнить и другие слова французского сопредседателя, сказанные им на том же семинаре по поводу того, что сопредседатели не делают в Армении проармянских, а в Азербайджане проазербайджанских заявлений.К слову, чтобы избежать подобных “накладок” с переводом, возможно сомневающемуся в качестве перевода сопредседателю стоило бы привозить на подобные мероприятия своих переводчиков, в квалификации которых не будет никаких сомнений и которые смогут если не
переводить речи сопредседателей, то хотя бы следить за точностью перевода, обеспеченного организаторами таких мероприятий.
Это позволит армянским организаторам избежать возможного недовольства, а армянским переводчикам необоснованных обвинений.
Можно было бы предложить использовать и такую модель как организация встреч с сопредседателями на нейтральной территории, где посланники трех держав могли бы представить журналистам свою позицию четко и ясно, обеспечив собственный перевод, в истинности которого уже никто не мог бы усомниться.
Постоянно же использовать принцип – “переводчик всегда неправ” – нельзя, тем более, что армянские журналисты не впервые сталкиваются с подобными “трудностями перевода”.
Неоднократно проводил практику отказа от своих слов бывший сопредседатель Минской группы ОБСЕ от США Мэтью Брайза, который утверждал, что его слова искажают периодически то азербайджанские, то армянские СМИ, – пишет Новости-Армения.